Перевод web сайтов на несколько языков

Перевод web сайтов в наше время является одним из  из самых перспективных направлений по части переводов . Связано это с тем, что каждая уважающая себя компания, а тем более компания, которая   выходит на развитые рынки других стран ,  стремится  получить многоязычную версию сайта.


Нотариальный перевод web сайта, в отличие от обычного  перевода, отличает следующее:

1.Необходимость внешней оптимизации текста перевода, т.е. любая отдельно взятая страница вашего сайта помимо текста перевода  может иметь , как минимум, графические элементы .

2.Необходимость внутренней оптимизации текста перевода, т.е. в некоторых случаях  просто обычный  дословный перевод  не устраивает клиента . На Западе большинство web страниц  содержат  минимум текста и максимум информации, что позволяет более  эффективно продвигать свой продукт в сети Интернет и это связано в первую очередь с необходимостью приведения текста к «адаптированию» его  поисковыми системами и соответственно  лучшей выдачи страниц ими. В следствии этого верстку   всех web сайтов , направленного на продвижение на Западе и Востоке, в нашей компании, работая в тесной взаимосвязи,  делают  как минимум три специалиста - переводчик, специалист в области Интернет-маркетинга и верстальщик. Ведущая роль в этой работе ,  конечно же , принадлежит переводчику, поскольку иностранный посетитель будет судить о вашей компании в  первую очередь по тексту.

В нашей компании все переводы  web сайтов  производят носители языка, на который локализуется сайт, что дает гарантию того, что ваш сайт будет отлично  воспринят иностранным посетителем.

Бюро переводов в Москве Золотая Лань предоставит в связи  c вышеизложенным   много первоклассных услуг  в области переводов   web-сайтов – от простого перевода HTML-страниц до анализа конкурентоспособности вашей продукции с целью написания  уникального контента на локализованной версии сайта.

Для автоматического перевода специализированных web сайтов интернет реализации  каждого крупного, среднего и не очень крупного проекта, связанного с переводом текста,  необходимы системы автоматизированного перевода, такие,  как  система Trados.

Она позволяет  уменьшить время  работы с переводом и унифицировать терминологию (при наличии единой словарной базы), используемую при переводе,  сегментировать текст, при котором исключается возможность пропуска предложения по невнимательности переводчика и работать с  большим  спектром форматов: Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML, включая HTML Help, RC (WindowsResource), Bookmaster (DCF), Troff.

Теги:

Понравилась статья? Оставьте комментарий или подпишитесь на RSS рассылку.

Комментарии

Комментариев пока что нет

Оставить комментарий

(required)

(required)